ОРГАНІЗАТОРИ І ПАРТНЕРИ

Кураторка проекту

ВЕРЕНА НОЛЬТЕ Директорка об’єднання «Kulturallmende». Вивчала мови в Парижі та Лондоні, потім – Нову німецьку літературу та французьку мову у Вільному університеті Берліна. Працювала перекладачкою, редакторкою, авторкою. Її оповідання, новели та есеї публікувалися в газетах, журналах, антологіях, каталогах, звучали по радіо. З 1992 до 2003 року працювала в Департаменті культури міста Мюнхена у відділі міжнародного культурного обміну. У 1997 – 2003 роках очолювала Будинок митців м. Мюнхена «Villa Waldberta», що на озері Штарнберг. З 2006 до 2010 року керувала мережею німецькомовних літературних будинків literaturhaus.net. У 2011 році заснувала некомерційну організацію «Kulturallmende», яка відтоді реалізувала багато мистецьких і літературних проектів як у Німеччині, так і за її межами.

 

welcome@kulturallmende.org
www.kulturallmende.org
Тел.: +49 89 692 37 49

Фінанси та організація

АНІТА ФЕЛЬНЕР ТА АНТОН ФЕЛЬНЕР працюють у «Kulturallmende» за сумісництвом, займаються питаннями фінансів, організації та управлін­ня. З 1992 р. їхнім основним місцем роботи є адміністрація міста Мюнхена. Досвідчені фахівці з підготовки та проведення міжнародних культурних проектів.

Редагування текстів і зв’язки з громадськістю

Маріт Борхердінґ Вивчала бібліотечну справу в Кьольні, дипломована бібліотекарка Фонду ім. Фрідріха Еберта в Бонні. Паралельно з професійною діяльністю вивчала суспільні науки, історію та Нову німецьку літературу в Гаґенському університеті заочного навчання. Лекторка Наукового книжкового товариства в Дармштадті. Вільна лекторка й авторка. З 2008 до 2014 року займалась створенням та керівництвом програми для дітей та підлітків у Літературному центрі Ґьоттінґена. З 2015 р. її основним місцем роботи є інтернет-редакція центрального офісу Ґьоте-Інституту в Мюнхені. Крім того, Маріт Борхердінґ працює у сфері написання та редагування текстів, а також зв’язків з громадськістю для «Мосту з паперу» 2018.

Проектний менеджмент в Україні

ЮЛІЯ ОВЧАРЕНКО Народилась у Кривому Розі, столиці Кривбасу, важливого для видобутку залізної руди регіону в центрі України з численними промисловими містечками. Працює в Дніпрі позаштатною менеджеркою культури та кураторкою. Вивчала германістику в Дніпропетровському націо­нальному університеті, 2007 року отримала диплом зі спеціальності «Німецька мова та література». У 2008 – 2009 рр. була стипендіаткою Фонду Роберта Боша (Гамбург) за програмою «Менеджер культури з Центральної та Східної Європи». У 2013 р. була однією із засновників некомерційної організації «Kultura Medialna» у Дніпрі, діяльність якої спрямована на медіа-мистецтво, мистецтво у громад­ському просторі та урбаністику. З 2016 р. працює для «Мосту з паперу» проектною менеджеркою в Україні.

ІРИНА РИБКО Народилася в Ужгороді. Після закінчення школи вивчала економіку в Ужгородському університеті, а згодом − культурологію у Львівському університеті імені Івана Франка. З 2009 року – менторка програми «Майстерня громадської активності». Була стипендіаткою Колегії ім. Теодора Гойса та Фонду Роберта Боша, а також програм DAAD, в рамках яких відвідувала Німеччину. У 2015 р. курувала мистецьку програму Конгресу культури Східного партнерства у Львові. З 2014 р. працює проектною ме­неджеркою в Управлінні культури м. Львова. Для «Мосту з паперу» з 2015 р. займається культурним менеджментом в Україні.

МОДЕРАТОРИ

ХPИCTИНA НAЗAPKEBИЧ живе у Львові, вивчала германістику у Львівському університеті та україністику в Українському вільному університеті Мюнхена. 1993 року захистила дисертацію, темою якої обрала романістику Гайнріха Бьолля. Була стипендіаткою дослідницьких стипендій у Відні та Фрайбурзі-ім-Брайcгау, а також багатьох перекладацьких стипендій. Перекладає наукову та художню прозу, поетичні та драматичні тексти. Викладає теорію і практику перекладу у Львівському університеті. У 2017 р. консультувала «Kulturallmende» щодо програмного наповнення. 2018 року виступає в ролі модераторки зустрічі письменників у Маріуполі. Христина Назаркевич переклала українською роман Наташі Водін «Sie kam aus Mariupol», що вийшов у Німеччині у 2017 р. Чернівецьке видавництво «Книги ХХІ» планує публікацію перекладу на жовтень 2018 р.

Ірина Магдиш Культуролог, перекладачка, авторка. Живе у Львові. Менеджерка багатьох українських і міжнародних культурних проектів. У 2012 – 2015 роках очолювала департамент культури міста Львова. Сьогодні займається регіональним розвитком і працює радницею у справах культури маленького містечка Винники на схід від Львова. Кураторка Міжрегіональних Форумів культури фонду «Мистецькі надра». У 2018 р. «Видавництво Старого Лева» опублікувало її книжку «Гра в музей». Ірина Магдиш прагне деконструювати застарілі способи мислення про культуру. Переконана, що Маріуполь має великий культурний потенціал. Наразі працює над розробкою стратегії для помітного сучасного розвитку культури міста.

Усні перекладачі

ЮPIЙ ДУPKOT народився 1965 р. у Львові, вивчав германістику у Львівському та Віденському університеті. Як вільний журналіст співпрацював з австрійськими газетами, у 1995 – 2000 рр. був прес-секретарем українського посольства в Німеччині. З кінця 2000 року займається журналістикою, публіцистикою, перекладом та продюсуванням. Регулярно пише статті, політичні репортажі та аналітичні огляди для німецькомовної преси. Для суспільного радіо (BR, SWR, WDR) працює продюсером та коментатором. Його переклади української літератури німецькою мовою друкувались у видавництві «Suhrkamp Verlag», зокрема багато творів Сергія Жадана (у співпраці з Сабіне Штьор), останні з яких – «Die Erfindung des Jazz im Donbass» і «Mesopotamien».

ГAЛИHA KOTOBCЬKI Народилась у 1963 році у Львові. Вивчала германістику у Львівському національному університеті ім. Івана Франка. Після навчання багато працювала у туристичній сфері. У 1994 і 1999 роках – дослідницьке стажування у Віденському університеті. Захистила кандидатську дисертацію з лінгвістики. Живе у Львові, перекладачка, доцентка Львівського університету. З 2015 р. перекладає для «Мосту з паперу».

Наталя Кулабуха Народилась 1983 р. у Кривому Розі. Вивчала германістику у Дніпропетровському націо­нальному університеті. У рамках стипендіальної програми DAAD побувала у Фрайбурзі-ім-Брайcгау та Гамбурзі. Потім училась в аспірантурі й працює над дисертацією про романістику Томаса Манна. Наразі займається усним і письмовим перекладом. У 2016 р. і 2017 р. перекладала тексти українською й російською для «Мосту з паперу». Крім того, починаючи з 2016 р. завдяки її послідовному перекладу німецькі та українські письменниці та письменники можуть порозумітись між собою під час зустрічі.

Наталія Шимон Народилась в Ужгороді на крайньому заході України, де наразі й живе. Вивчала германістику та світову літературу в Ужгородському національному університеті. Працює позаштатною перекладачкою, зокрема, співпрацює з українськими видавництвами. У 2006 р. стала лауреаткою перекладацького конкурсу «Метафора». Для «Мосту з паперу» перекладає з 2017 р.

Перекладачі

З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ
Юлія Микитюк (Ульріке Альмут Зандіґ)
Христина Назаркевич (Даніела Данц, Аня Кампманн, Наташа Водін)
Юрко Прохасько (Ганс Плешинскі)
Наталка Сняданко (Ноемі Шнайдер, Ульріке Альмут Зандіґ)
Наталія Шимон (Фелікс Штефан)

 

З УКРАЇНСЬКОЇ НА НІМЕЦЬКУ
Юрій Дуркот, Сабіне Штьор (Сергій Жадан)
Беaтрікс Керстен, Ульріке Альмут Зандіґ (Григорій Семенчук)
Естер Кінскі (Сергій Жадан)
Александр Кратохвіль (Олександр Ірванець)
Марія Вайсенбьок (Софія Андрухович)

 

З РОСІЙСЬКОЇ НА НІМЕЦЬКУ
Давід Древс (Александр Мільштайн)
Людія Наґель (Володимир Рафєєнко, Віталій Ченський)

Меценати

auswaertigesamt

Партнери

generalkonsulat

kulturamt_lwiw

goetheinstitut

stadt_lwiw