Gedichte 2022

Halyna Petrosanyak

***
 
Ein Storch mit einem angebrannten Flügel
mit einer Spur von Blut auf weißem Köpfchen
erstarrt und regungslos, wie eingewachsen
steht in der Mitte des verbrannten Feldes
wo gestern noch im Wind die Ähren wogten
des ukrainischen, des heiligen Getreides.
 
Du schaust ihn an. Ist er real? Ein Traum?
Du tastest an die angebrannten Ähren.
Durch Ruß erscheint lebhaftes Korn.
das weckt dich auf: Das Saatgut auf der Hand,
es lebt und seine Wärme
nicht vom bösen Feuerteufel stammt.
 
Der Storch lässt los die angebrannten Federn
und breitet die verletzten Flügel aus…
Doch zieht er nicht im Herbst fort in den Süden
von seinem durch den Brand zerstörten Felde,
aus dem vom Feind kontaminierten Nest. 

Selbstübersetzung.
 
***
 
Du liegst
zerrissen,
eingewickelt
im kalten Totenhemd
aus schwarzem Plastik
 
Deine Seele
kreist noch
über der Heimat Butscha,
über der heiligen Andreaskirche, 
und einem neuen Friedhof
mit Hunderten von Gräbern….
 
Nicht wegen der Pandemie
sind sie entstanden,
nicht jahrelang
wuchs dieser Friedhof —
im letzten März,
in einem bösen Traum
ist hier er aufgetaucht
 
Da liegen Männer, Frauen und Kinder,
von ihnen kennst du einige:
Die Opfer
eines Henkers,
der behauptet hat,
er sei
ein Bruder
 
Selbstübersetzung.
 
***
 
Vom Sand bedeckte
verbotene Minen
auf den Spielplätzen
der ukrainischen Städte
 
Das internationale
humanitäre Recht
hat sich wahrscheinlich
verlaufen
irgendwo
zwischen Genf und Moskau
 
Getreide
ist ausgetrieben
zwischen Raketenbruchstücken
Ein rostiger russischer Panzer
in einem ukrainischen Obstgarten
zwischen der reichen Kohlernte
 
Tonnen CO2 und Ruß
werden in die Luft
durch Raketen ausgestoßen,
die auf die Ukraine fallen
 
Wo bist du,
Greta?
 
Es ist höchste Zeit
für eine internationale Klima-
und Umweltschutzkonferenz
in Moskau
(Russland ist doch Europa,
oder?)
 
Selbstübersetzung.
 
***
 
Rechne nicht
mit meiner Zerbrechlichkeit,
denn es ist
die Brüchigkeit
eines Steinbruches.
 
Rechne nicht
mit meiner Verletzlichkeit,
denn es ist die Verletzlichkeit
des Ackers.
 
Verlasse dich nicht
auf die Waffe,
denn mich verwunden
kann nur der,
den
ich liebe. 
 
Selbstübersetzung.
 
***
 
Du sollst dich nicht wehren,
das ist überholt,
sagen die Nachbarn zu ihr,
die besseren,
denen näher zu kommen
sie sich bemühte
 
Du sollst
nicht stöhnen
und schon gar nicht
heulen
während du blutest.
Das ist ein unerhörter Archaismus
noch dazu unästhetisch  - 
sagen die,
von denen sie Hilfe erwartete.
 
Sei
gescheit:
lass dich
nett lächelnd
in Stücke zerreißen
und vergiss alles.  
Wir würden es so tun,
wären wir du
sicher,
ganz sicher
 
Aus dem Ukrainischen von Maria Weissenböck.

***
 
Kaum jemand hier,
dem auf die rechte Wange geschlagen wird,
würde die linke Wange
seinem Schläger zuwenden.
 
Jeder zweite hier aber
ist ein Pazifist,
sofern der andere,
nicht er,
geschlagen wird.
 
Selbstübersetzung.
 
***
 
Das Licht geht aus,
du fällst um
getroffen von einem blitzschnellen
professionellen Schlag
 
Das Licht wird eingeschaltet,
der Arzt
diagnostiziert
einen tödlichen Herzinfarkt         
 
Der Bürgermeister
gründet eine Stiftung
mit deinem Namen
 
Der Fonds
besteht aus dem Honorar,
welches sie für deinen Tod
erhalten haben
 
Schönen Gruß
von Friedrich Dürrenmatt
 
Er wusste Bescheid:
Hier tötet man mit Würde
ohne das Gesicht
zu verlieren
 
Selbstübersetzung.
 
***
 
Jeden Tag,
wenn ich
in meinem Schweizer Dorf
die Straße entlang gehe,
sehe ich
am Straßenrande
ein Poster
mit den Worten
«Achtung, Igel!»
 
Zeitgleich -
kaum zweitausend
Kilometer von hier -
fallen Bomben
auf die Köpfe
meiner Landsleute
und kein Poster
(weder im Himmel
noch auf der Erde),
das warnen würde
 
Achtung: Kinder!
Achtung: Schwangere Frauen!
Achtung: Alte und Kranke!
Achtung: Menschen!
 
Wir haben eine Welt gebaut,
auf der nicht alle
Menschen
Schutz genießen,
wenigstens soviel,
wie Schweizer Igel
 
Selbstübersetzung.
 
***

Explosion,
eine höllische Dissonanz
zum Atem
 
die Schwärze
auf dem Schwarzen,
nur Wunden
rot
wie Blitze
 
Wasserzeichen des Geistes
am verstümmelten Körper
der Heimat
 
Möge
die Klage
meines Volkes
wie ein Fels
auf das Grab
des Feindes
fallen
 
Selbstübersetzung.