LEKTÜRE
Im digitalen Archiv von „Eine Brücke aus Papier“ wurde zufällig das aus heutiger Sicht ahnungsvolle Gedicht „Charkiw“ wiederentdeckt, das Kerstin Preiwuß 2017, wenige Tage nach dem Treffen von Charkiw geschrieben hat.
Juri Andruchowytsch hat es ins Ukrainische übersetzt, wie 2017 schon das Langgedicht „Tödin“ von Kerstin Preiwuß. Beim Treffen von „Eine Brücke aus Papier“ in Charkiw 2017, begeisterten sie damit auf der Langen Lesenacht im „Theater im Haus der Schauspieler“ das Publikum.
Charkiw
Keine Hunde dafür Kastanien.
Und in den Haaren Telefonkabel.
Es ist schon Reflex in Katastrophen zu denken.
Glaube den Vorhersagen erst hinterher.
Halte die Stadt sauber mit Art.
Bau dir aus Vorhersagen kein inneres Grab.
Sprich mindestens drei Sprachen.
Sag das in den Sprachen von da:
Keine Vorhersagen über Särge.
Das sind Stigmata.
Харків
Собак нема зате каштани.
Телефонний дріт у волоссі.
Передчуття катастроф ніяк не позбутися.
Вір передбаченням щойно по звершенні.
Мистецтвом чисть місто.
Не рий в душі яму з передбачень.
Розмовляй принаймні трьома мовами.
Кожною з них кажи:
Не треба передбачень про труни.
Це сліди болю це стигми.