Українсько-німецька зустріч письменників у часи війни
ідея започаткувати українсько-німецькі зустрічі письменників у рамках літературно-мистецького проєкту МІСТ З ПАПЕРУ виникла у 2014 році, коли Росія втягнула Україну у війну, про яку в нас скоро забули. Однак зустрічі, що ми влаштовували щороку в іншому місті та з різними учасниками, знову і знову привертали увагу до війни на сході України. Назви міст, в яких ми встигли побувати, сьогодні нагадують про вторгнення та руйнування, вчинені російською армією: Львів, Івано-Франківськ, Дніпро, Київ, Харків, Маріуполь. Фільм «Нічний потяг до Маріуполя», знятий Ванею Нольте під час зустрічі у Маріуполі 2018 року, можна переглянути на сайті paperbridge.de. Тепер, коли місто практично стерли з лиця землі, стрічка стала радше болючим історичним свідченням. У текстах та доповідях з попередніх зустрічей, безперечно, вже звучали теми зростаючої в Україні напруги та загрози.
Через відкриту повномасштабну війну, що почалася 24 лютого 2022 і ведеться Росією не тільки проти всієї України, а зрештою і Європи, ми не змогли організувати цьогорічний «Міст з паперу» у Миколаєві біля Чорного моря, як планували раніше. Натомість люди почали тікати від війни у протилежному напрямку, в межах і за межами України на захід. Серед таких біженців, нерідко із трав-матичним досвідом, є й письменники/ці з нашої мережі
– часто разом зі своїми дітьми і їхніми бабусями. Тому цілком природно, що ми вирішили зібрати їх тут і познайомити з німецькими та німецькомовними авторами/ками. Подія «В дорозі з тривожною валізою», що відбулася в Мюнхені за підтримки Мюнхенського народного університету і цього року відкрила «Міст з паперу», народилася безпосередньо з такого досвіду біженця. За нею слідує триденна «Українсько-німецька зустріч письменників у часи війни», яка вперше пройде у Ваймарі на запрошення Фонду Ваймарської класики, зокрема Бібліотеки герцогині Анни Амалії, та у співпраці з Німецьким літературним інститутом у Лейпцигу.
Як осередок класики, музики та університетського життя Ваймар добре відомий і в українському культурному середовищі. Це тюрінзьке місто з його мінливою історією від класики та класичного модернізму через Ваймарську республіку, націонал-соціалістичну диктатуру з концтабором у Бухенвальді й НДР до сучасного іміджу культурної столиці чи не найкраще пасує для українсько-німецького обміну за незмінної участі істориків. Фокусна тема року Фонду Ваймарської класики «Мова», яка включає переклад як вид культурної діяльності, й орієнтація Бібліотеки на Центрально-Східну Європу пропонують багато точок перетину.
У Ваймарі письменники/ці висвітлюватимуть теми і тексти, до яких їх спонукала війна в центрі Європи. «Писання під час війни – воєнні щоденники», «Писання в еміграції», «Українська література й культура у час війни», «Історія української літератури» – ось деякі із заголовків. Також автори/ки озвучать теми й проблематику сучасної німецькомовної літератури. Таке-от зближення, не більше й не менше, міст з паперу.
Бібліотека герцогині Анни Амалії – це наукова архівна бібліотека історії літератури і культури з особливим фокусом на епоху між 1750 і 1850 рр. Сьогодні вона є частиною Фонду Ваймарської класики з його парками та палацами, музеями та архівом Ґьоте і Шиллера. Таке поєднання створює контекст книгозбірні, позначений передусім Ваймарським періодом 1800-х років. У 1797 р. Йоганн Вольфґанґ фон Ґьоте став головним наглядачем бібліотеки й фондував її розбудову. У той же час книгозбірня була «робочим місцем» для представників Ваймарського класицизму: тут читали й перекладали Віланд, Ґьоте, Гердер і Шиллер.
Герцогиня Анна Амалія ініціювала облаштування герцогської бібліотеки. З 1766 р. книгозбірня міститься у Зеленому палаці з центральною кількаповерховою залою, так званою «залою рококо». З 1991 р. бібліотека носить ім’я своєї найбільшої меценатки герцогині Анни Амалії, а з 1998 р. історична будівля бібліотеки належить до всесвітньої культурної спадщини ЮНЕСКО. Ще одним серцем комплексу можна назвати новий навчальний центр із сучасними функціональними зонами і «книжковим кубом», що відкрився 2005 року.
Реставрація історичної будівлі, що постраждала від пожежі у 2004 р., тривала до 2007 р. Сьогодні разом зі книгосховищем і навчальним центром вона входить до бібліотечного кампусу. У Бібліотеці герцогині Анни Амалії зберігаються видання з 9 до 21 ст., які постійно доповнюючись актуальними дослідницькими даними, стають доступними для читача.
Завдяки багатим літературним і перекладацьким традиціям у бібліотеці панує ґьотівська ідея «світової літератури». «Перекладати!» – такою є тема на «письменницькому дивані у книжковому кубі», формат для обміну та обговорень у центральному приміщенні бібліотеки.
НІМЕЬКОМОВНІ ПИСЬМЕННИКИ/ЦІ
Марсель Баєр, Дрезден
Гайке Ґайслер, Лейпциг
Томас Ланґ, Мюнхен
Бірґіт Мюллер-Віланд, Мюнхен (лише 05.10.2022 в Мюнхені)
Керстін Прайвус, Лейпциг
Міхаель Целлер, Вупперталь
УКРАЇНСЬКІ ПИСЬМЕННИКИ/ЦІ
Юрій Дуркот з Львові
Олександр Ірванець з Ірпеня, наразі живе у Берліні
Христина Козловська з Івано-Франківська, наразі живе у Лейпцигу
Андрій Краснящих з Харкова, наразі виїхав до Полтави
Катерина Міщенко з Києва, наразі живе у Берліні (також буде 05.10.22 в Мюнхені)
Галина Петросаняк із с. Черемошна в Карпатах, зараз живе у Базелі/Швейцарія
Юрко Прохасько з Львові
Наталка Сняданко зі Львова, наразі живе в Марбасі-ам-Некар (також буде 05.10.22 в Мюнхені)
Оксана Стоміна з Маріуполя, наразі живе у Мюнхені
Маргарита Сурженко з Луганська та Києва, наразі живе у Лейпцигу
НАУКОВЦІ/иці
Ґвідо Гаусманн, Реґенсбурґ
Штеффен Гьоне, Ваймар
Александер Кратохвіл, Берлін і Прага
Таня Пентер, Гайдельберзько
Карл Шльоґель, Берлін
Кураторка ПРОЄКТУ
Верена Нольте, Мюнхен
Організаційна підтримка проЄкту
Аніта й Антон Фелльнер, Мюнхен
Маріт Борхердінґ, Мюнхен
Кінодокументація
Ваня Нольте, Мюнхен
УСНІ Перекладачi/ки
Анна Каук
Галина Котовскі
Наталя Кулабуха
Модерація
Христина Назаркевич
Верена Нольте
Ернест Віхнер
ПИСЬМОВІ Перекладачi/КИ
З німецької на українську
Юрій Дуркот
Олександра Ковалева
Людмила Нор
Галина Петросаняк
Юрко Прохасько
Василь Лозинський
Наталія Шимон
Наталка Сняданко
З української на німецьку
Клаудія Дате
Рита Гринько
Беатрікс Керстен
Александер Кратохвіл
Ютта Ліндекуґель
Марія Вайссенбьок
Якоб Вундервальд
З російської на німецьку
Давід Древс
Штефан Шнайдер
Бібліотека герцогині Анни Амалії – Книжковий куб
площа Демократії, 4
99423 Ваймар
Зустріч публічна. Забезпечується синхронний переклад. Вхід вільний.
Пропозиція Фонду Ваймарської класики для «Мосту з паперу»:
18.00–20.00 год
«Перекладати Схід»
Розмова з Ольгою Токарчук, Лізою Палмес і Лотарем Квінкенштайном у серії «Перекладати! Письменницький диван у Книжковому кубі Бібліотеки герцогині Анни Амалії»
10.00–13.00 год.
Вітання і вступ
Літературний перформанс: знайомство з письменницями і письменниками через читання й розмову
10.00–11.30 год
Оксана Стоміна
«Маріуполь. Щоденник уцілілої»
Юрій Дуркот
«Про поразку у нас нема й мови» ... З воєнного щоденника для «Die Welt»
Марсель Баєр
«Безмовні голоси мертвих на вулицях Бучі»
Олександр Ірванець
«В пошуках російського Ясперса»
Керстін Прайвус
«Сьогодні посеред ночі»
Христина Козловська
«Згідно з умовами договору»
Юрко Прохасько (онлайн)
«Уява і жахіття»
11.30 год
Перерва
11.45–13.00 год
Андрій Краснящих
«Харків: під бомбами. Полтава: евакуація»
Міхаель Целлер
«Каштани Харкова – площа 23 серпня»
Наталка Сняданко
1947 ... з роману «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма»
Гайке Ґайслер
«Так, зараз ми помремо» з роману «Тиждень»
Галина Петросаняк
«Ти лежиш/пошматований/загорнутий/в холодну сорочку смерті/з чорного пластику» – поезія
Томас Ланґ
Лист до моїх батьків, 3 травня 2021 «це перший лист, який я пишу вам за майже сорок років»
Маргарита Сурженко
«Квартира київських гріхів»
15.00–17.00 год
Екскурсія Ваймаром
(тільки для учасників)
з істориком літератури й культури Паулем Калом
17.30–18.30 год
Бібліотека герцогині Анни Амалії – Книжковий куб
Доповідь
Штеффен Гьоне
«Від „напів Азії“ до „Європи“: Буковина як європейський культурний регіон»
Дискусія
10.00–11.00 год
Доповідь
Таня Пентер
«Щоденник Ольги (1941–1944): німецька війна на знищення і досвід двох диктатур»
Дискусія з присутніми авторками й авторами воєнних щоденників 2022
11.00 год
Перерва
11.30–12.30 год
Доповідь
Ґвідо Гаусманн
«Колективна пам‘ять про загиблих у війнах в Україні впродовж 20-21 ст.»
Дискусія
14.00–16.00 год
Екскурсія (тільки для учасників) Екскурсія Бібліотекою герцогині Анни Амалії з Райнгардом Лаубе
19.00–21.30 год
Довгі нічні читання за участі всіх запрошених письменників/ць
10.00–12.30 год
Екскурсія меморіальним комплексом концтабору Бухенвальд (тільки для учасників)
14.30–17.00 год
Бібліотека герцогині Анни Амалії – Книжковий куб
Доповідь
Карл Шльоґель
«Як осяяний блискавкою. Німецький світ після
24 лютого 2022»
Дискусія
15.45 год
Перерва
16.00–17.00 год
Доповідь
Александер Кратохвіл
«Перекладати в часи війни»
Дискусія
17.30–18.00 год
Підсумки зустрічі, планування «Мосту з паперу» 2023
СПОНСОРИ
Міністерство закордонних справ Федеративної Республіки Німеччина
Відділ культури столиці землі м. Мюнхен
Товариство Бібліотеки герцогині Анни Амалії
СПІВОРГАНІЗАТОРИ
Фонд Ваймарської класики – Бібліотека герцогині Анни Амалії
Німецький літературний інститут у Лейпцигу
Мюнхенський народний університет
Німецька академія мови і поезії у Дармштадті
Баварський літературний портал
Львів - Місто літератури